A Zoner nevű győri cég mindenféle megjelenése (kis képzavarral) fájdalomtól elcsukló hangon kiált egy lektorért, vagy akárkiért, aki elolvassa, amit leírt. Kis gyűjtés, a teljesség igénye nélkül: „komplet szoftware”, „antiszpam védelem”, „új email képzés”, „regisztrál használló”, „az ön email cime”, „biztositot hozzáférés”, és hát a gyöngyszem: „Zoner, k.f.t.”.
Ezt a bekezdést, reklám ide vagy oda, kénytelen vagyok egy az egyben, gyöngyszem:
Zoner Photo Studio 8 egy univerzális szoftware a digitális fényképezogép használóknak. Most már magyar változatban is. A szélesköru digitális fénykép feldolgozására szolgál. Automatikus és profeszionális képmódosítás és képhibák eltávolítása, eszközök a gátlástalan archivációra és sok más lehetoség.
A helyzet az, hogy a Zoner (na jó: link) két szót nem tud egymás mögé írni legalább egy helyesírási hiba közbeiktatása nélkül, ami lehet akár nyelvújítás is, de inkább ne.
ezek vajon tényleg magyarok, nem csak egy béna fordítás, meg egy magyar cím székhelynek? mondjuk azért a zoner.com-on a „mary christmas” se rossz.
http://zoner.hu/support/pripomienky.asp
Nem tudom a pripomienky milyen nyelven van és azt se, hogy mit jelent, de valaki biztos okosabb.
Szlovákul.
nagyon mega lol
„eszközök a gátlástalan archivációra”
fekve röhögök
:DDDD
azért legalább egyszer elolvastathatták volna valakivel aki tud is magyarul…
Hibák ide vagy oda…
hmm kritizálni azt tudunk, de rendesen..
csupa hiba… lehet … senki se születet okosan…
fogadok hogy ti se tudnátok egy rendes mondatot Szlovákul leírni vagy Cseh nyelven beszélni…
OMG, kétségtelen. viszont ha én írok egy szöveget szlovákul, vagy hogy egy kevésbé elrugaszkodott példával éljek: németül, akkor mielőtt kitenném a világ szama elé, elolvastatom egy olyannal, aki tud németül. ezt hívják lektorálásnak, szevasz.
oke megadom magam