Google translates latin — paene.

Reggel jött a hír, hogy a Google Translate már latinul is tud, és én megörültem, hogy végre megvalósíthatom régi álmomat: ormótlan káromkodásokat latinul megtanulni és aztán koktélpartikon és hasonló hochkultur eseményeken „ahogy a költő mondja” előtaggal használni.

Hát a dolog már majdnem az, de még nem az:

De azért nem rossz, ha olyan brutálisan nagyot nem akarsz káromkodni. Néhány példa:

  • „Sosem voltam olyan szegény, hogy ígérni ne tudjak”: „etiam nulla umquam pauperis promittere”
  • „az anyja cipője még nagy, az apja fasza már kicsi neki”: „calceos matris adhuc magna sed patris iam modica penis eius.”
  • „több lába van, mint foga”: „quam magis crura dentium”

Hát valami ilyesmi.

Update: „rézfán fütyülő rézangyal(át)”: „angelus aeris aeris stridore lignum”

Egy gondolat “Google translates latin — paene.” bejegyzéshez

  1. próbálkozz „a rézfán fütyülő réz angyalát” mondással :-)

Hozzászólások lehetősége itt nem engedélyezett.

To respond on your own website, enter the URL of your response which should contain a link to this post's permalink URL. Your response will then appear (possibly after moderation) on this page. Want to update or remove your response? Update or delete your post and re-enter your post's URL again. (Find out more about Webmentions.)