Andi küldte:
Tudod, hogy én mitől kapok hülyét minden reggel?
Mivel nem utazol BKV-n, nem is szúrhattak szemet a mindenhol tömegesen
kifüggesztett különböző hirdetmények, magyarul és angolul is persze, hiszen
haladó felvilágosult európai ország vagyunk, ahol a hirdetmény szövege
alatt aláírásként Budapesti Közlekedési Zártkörűen Működő Részvénytársaság
szerepel, mellette az angol fordítás: Budapest Transport Closely Held
Corporation.Kb. úgy tudom elképzelni az angol verzió létrejöttét, hogy Aba Botond
egyszercsak odafordult az éppen angol háziját készítő fiához, mondván:
kisfiam, ezt fordítsd már le apunak, és megszületett a gyöngyszem.Ha írnék blogot és lenne seggszag kategóriám, hát ez mi ha nem az?
There you go.
Mindez hagyján, hogy kiírják, a reptéri buszon (200-as) ezt még be is mondják! :) Az angolul értő külföldieknek ez az első sokk, amikor jönnek be a reptérről. A második a KöKi. :)
Az a vicc, hogy erőlködni sem kellett volna, csak hagyni Zrt.-nek.
Hát ez tényleg hülyén hangzik, transzport klózliheld, de a zárt rt. az valóban closely held corporation, nem? Esetleg private limited comp.?