Ezért nézem szinkronizálva. Ezek a poénok túlságosan bonyolultak az én nyelvtudásomhoz… Ebben például mi a poén?
– Á, Ház, találkoztam már az ön nevével. – Igen, a legtöbben így vannak ezzel. Talán azért, mert ez egy főnév.
jul, az „it’s also” szerintem legalább kétszeresre szorozza a poént, de persze én se tudnám jól fordítani.
Micsoda hülyén van itt megoldva a „said” múltidejű ige nagybetűvel történő kiírása. Mintha mindenkit Said-nak hívnának.
„Mert ez egyúttal egy főnév is” A hivatalos magyar fordítás egyébként ez lesz: „…sokat hallottam már a nevéről” „Persze, van egy ilyen nevű nővér is…”
Ezért nézem szinkronizálva. Ezek a poénok túlságosan bonyolultak az én nyelvtudásomhoz… Ebben például mi a poén?
OKé, rájöttem.
– Á, Ház, találkoztam már az ön nevével.
– Igen, a legtöbben így vannak ezzel. Talán azért, mert ez egy főnév.
jul, az „it’s also” szerintem legalább kétszeresre szorozza a poént, de persze én se tudnám jól fordítani.
jogos, nem emlékeztem rá pontosan, nincs hang a benti gépemen.
LOL :D Na eztet hogyan fogják fordítani itthon??? Esetleg kivágják?
Micsoda hülyén van itt megoldva a „said” múltidejű ige nagybetűvel történő kiírása. Mintha mindenkit Said-nak hívnának.
zuzu, a legőszintébben: találtál egy dolgot, ami nekem még sose tűnt fel :)
Höhö, megnéztem még1* a viddleren hogy hol van kiírva a Said :) …
na most jobb? :)
„Mert ez egyúttal egy főnév is”
A hivatalos magyar fordítás egyébként ez lesz:
„…sokat hallottam már a nevéről”
„Persze, van egy ilyen nevű nővér is…”
csak ugy, mert sajt vagy macska (zene _kell_ hozza!):
http://youtube.com/watch?v=GHuWdQavk7Y